revisión y corrección


CORRECCIÓN (MONOLINGÜE) | Todo texto en español debe ser corregido antes de ser publicado para asegurarse que ningún error gramatical, ortográfico, estilístico o de puntuación se nos escape y llegue hasta el lector. Mi objetivo siempre es entregar un texto claro, coherente y acorde a los lineamientos y criterios específicos del cliente y el proyecto. Al corregir traducciones examinaré el texto de manera independiente.

REVISIÓN (BILINGÜE) | En la revisión de traducciones siempre se trabaja con original y traducción, en mi caso, del alemán al español y viceversa. Yo comparo un texto con el otro verificar la calidad y precisión de la traducción, independientemente de quién fue su traductor. Busco detectar y corregir incoherencias, omisiones y cambios en el orden del texto y garantizar la integridad de la traducción con respecto al registro del lenguaje, estilo, terminología, objetivo y función, etc.